娱乐频道

当前位置:娱乐 > 电影 > >正文

《横冲直撞好莱坞》监制林诣彬微信群采访速记

2015-07-03 18:31:31 来源: 编辑:

  QUESTION 1 (问题1):

  电影《横冲直撞好莱坞》上映后面对口碑两极分化的状态,请问这是因为电影制作团队与观众强烈的文化背景差异,还是有别的原因?

  Given the fact that mouth of water is totally different and split on HA after its opening, and given the severe cultural split between this film’s production team and its audience, is that the reason for the result of different water of mouth, or there are other reasons?

  回答1:

  I'm not quite sure what the real reason is, but I do know that when we set out to make this film we wanted to introduce something different and hopefully fresh to the Chinese audience; And that's the idea of this meta, which is a movie upon a movie; I thought we also had an amazing cast, with Zhao Wei, Huang Xiaoming and Tong Dawei, they're obviously very known movie stars. And for them to be in movies and self-like...to make the movie. I think there's something very different from what people used to. ; To me, that's one of the big reasons that I want to do it, that is not to rehash and do stuff that's been done before. ; Let's try something new.

  我暂时还不能知道确切的原因。但是我知道拍这部电影的初衷是希望带给中国观众一些不一样的,甚至比较新奇的东西。这种想法叫做“迷影”,就是电影套电影,影中影。而且我们有很棒的演员,有赵薇、黄晓明和佟大为,这些耳熟能详的电影巨星,很开心他们能来出演这部电影。我觉得这部电影与以往观众惯于观看的类型是很不一样的,这也是我想做这部电影的最重要的原因之一,即反趋势尝试以前从未被做过的事情,尝试一些新的东西。

  问题2 (QUESTION 2):

  你怎么理解“接地气”?电影里的好莱坞经典电影桥段,有很多中国观众并不知道,也get不到笑点,你之前有预料到会有这种情况吗?

  How do you understand “feet on ground”in HA. Some of the humor coming from Hollywood classical movies which many Chinese audiences don’t really know, so they won’t be able to laugh at those point, did you predict this would happen?

  回答2:

  Yes, I think that’s part of the meta comedy of the film, I think it’s about watching the film. I know meta is very popular in the US in a sensibility. I love the movies and TV shows that do that. And I think part of it is about watching it, and not fully understanding it. But asking your friends, you looking it up, understanding the references. ; That’s me love the great about meta sensibility, you know. That’s a very new thing that we’re trying to introduce to the Chinese audience. Plus I think Hollywood is such a big part of the movie-going experience. Hollywood and film, they don’t just go away. ; So you can always look up and find out stuff. To me that’s part of the fun. ; Not just watching the movie for 2 hours, but being able to go home and talk to my friends, go on the computer and look up what all the references are. To me that’s the fun thing about meta.

  没错,我觉得这正是影片作为迷影喜剧所带来的,重要的是观影感受。我知道迷影在美国非常受欢迎,我也非常喜欢在玩迷影概念的电视剧和电影。我觉得部分看影片的乐趣是看的时候虽然不能完全看懂,之后再与朋友交流、网路上查看、并且最后知道引用的桥段是什么。对我来说这就是迷影最大的乐趣,也是我们希望能带给中国观众的新东西。另外,好莱坞是电影的一个巨大观看电影的基地。好莱坞和电影不会随随便便就离开大家的视野,所以你随时都可以查看,研究想知道的东西,这就是我所说的乐趣所在。看电影不只是享受坐在影院里的两小时,最享受的是回到家后,还能与朋友聊这部电影,到网路上与其他人交流,找到电影里那些隐喻和引用是什么。对我来说这就是“迷影”的最大乐趣。

  QUESTION 3 问题3:

  影片看下来感觉剧本很拼凑,人物设定是《泰囧》式的,动作场面很《速激》,甚至还有印度神片桥段,据说,在剧本创作阶段,投资方曾强调要把黄晓明赵薇大学友情也考虑进去,种种是否表明本片的剧本创作并不自由,被干涉过多?

  The story looks pieced together. Characters look like Lost in Thailand, Action scenes look like Fast and Furious, we even found some Indian movie elements. We heard that during the script, investors wants you consider Xiaoming and Zhaowei’s previous personal story into the movie, does this mean you were interfered much during the script stage?

  问题3:

  I think part of the story, there’s one story in line and that’s pieced together because it’s basically there’re references to other genres and movies. That’s what again what meta is. It’s very deliberate, it’s something that we all are trying to do, to try that again, to introduce something new the audience. My greatest hope in this adventure is to for people hopefully watch it, have a good time; if they don’t understand something, to talk to their friends, and look it up, really engaged in this course. My love about the film is talking to my friends. That’s how I built my community. To filmmakers is very important that they can build the relationship that’s lasting.

  我想拼接感是故事的一部分。我们的故事有一个主线,旁枝部分去指向不同的电影类型和作品。这就是我所讲的“迷影”,它需要精心的设计,是我们想不断尝试的类型,并将这种新的类型介绍给观众。我最大的希望就是观众看了这部电影,享受了观影过程,如果有些没看懂的地方,和朋友讨论一下,上网看看,能够参与到解读电影当中来。我非常喜欢可以和观众互动,讨论我的电影,形成一个与电影有关的圈子。对于电影人来说,最重要的是电影内容可以引起长时间的讨论,形成主创和观众长久的互动关系。

  Let’s kind of talk more about meta is, it’s the genre that I love which is to have something that stands on its own with its own characters. I think what I like about this film is it’s really about three characters played by stars who are tourists going to Hollywood that end up in a Hollywood movie. That’s the main concede. And then from there, we’re basically having fun with the idea of Hollywood and make belief of the film.

  我们再深入讨论一下“迷影”。这是一种非常特别的电影类型,因故事人物的不同可以向不同电影类型延展。《横冲直撞好莱坞》最核心的部分是三个由电影明星扮演的普通游客来到好莱坞,用好莱坞电影的方式完成任务结束故事。以这个为架构,我们就可以把“好莱坞”这个名词和地方彻底玩起来,并让大家相信这个故事。

  This is my first film, and my first at least experience in China. Now that was all the collaboration in this film. For me the exciting thing of trying to do this project was not a business choice, it was a choice of trying to hopefully establish a relationship with the new audience, and hopefully we can build the community. That was the gesture, and I think that was the greatest hope. I think everyone that came on this movie, it had to be built on trust. I’m grateful because they all took a chance. 这是我做的第一部中国电影,也是第一次与中国合作。这部电影中我能感受到都是积极的合作。对我来说,做一个电影,最兴奋不是是否赚钱,而是有机会能够与新的观众建立关系,希望能够组建对这种题材感兴趣的观众群体。这是我最根本的态度,也是最大的希望。我觉得每个参与这个项目的人,都彼此非常信任对方,我非常感激他们做了这样的尝试。

  I said from the beginning, if we’re gonna do something, let’s all work very hard, let’s get good people, let’s all try to do something different. Because if we do something that’s already existed, and if we do something that’s basically copying something else from China, then it’s not worth it. I already have a career here, I don’t need that, I don’t need to do that, for business. ; I always feel like that the Chinese audience r

  跟我刚才讲的一样,如果我们要在一起做一件事,那么我们要非常努力,找最优秀的团队,一起去创造一些新的东西。如果我们做一部已经存在的电影类型,或者复制其他中国市场已经有的内容,那就不值得。我在美国已经有了我的事业,我不需要为了生意去做一件事。

  问题4:

  初涉中国电影市场,有没有觉得中国电影观众的口味比较难把控,毕竟是不同的文化背景,是否还看好中国的电影市场? 2. Given that this is your first movie in China, do you feel that the Chinese audience is hard to understand, or do you feel that there are any different cultural factors at work, and do you feel that China’s film market is a market worth investing your time and effort in?

  回答4

  I’ve shot main movies around the world, and I made Hollywood movies. I’ve always enjoyed my travels around the world, meeting and working in new cultures. Whether it’s in Europe, or South America, or Asia, anywhere, I always enjoyed that. I always think it’s a very important thing that I love that as a person. It’s something that’s earned. To invest my time and effort in China, or China as market… I don’t think of it as a market, I think of it as people, I think of it as a relationship. It’s not a given, it’s a privilege, it’s something that you’ve learnt. I hope our relationship, you know, it goes both ways. It’s there and it’s not my choice alone.

  我在全世界拍过很多戏,我喜欢游历各地,体验新文化或者在新的文化中创作。不管是在欧洲,南美,或者亚洲,我非常享受这个过程。对我来说最重要的东西是自己努力挣来的东西。在中国市场投入时间和经历…我从来没把中国当做市场,对我来说更重要的是当地的观众,能和观众建立联系,互动起来,是我的荣幸,也是我需要付出很多才能挣到的东西。希望我和观众之间的联系,一定是双向的。

  问题5 QUESTION5:

  您觉得这次好莱坞团队和中国团队的合作,对于中美合拍片模式的探索有什么突破吗Do you see any breakthroughs in the cooperation you’ve had between US and Chinese fimmmakers on this project?

  回答5

  For me personally, I think film is such a communication medium. It’s very easy for people to talk, just talk and talk and talk. It’s important to share that experience, to be able to do something with people. I feel like there’s breakthrough. A lot of crew and cast from now on, you know, Zhao Wei, or Huang Xiaoming, or Tong Dawei, no matter if they are making an American movie, or another kind of movie, they are just so talented. Now I had this experience with them, I look forward to working with them again. That’s the most important thing. In Hollywood there’re a lot of fake people in film. There’s a lot of negative energy, and this film is truly done as positive gesture. To me, those are the relationships that I hope most dear.

  对我个人来说,电影是沟通的媒介。这部电影最大的突破,是可以与中国的电影人合作。聊天总是很容易,但真正在一起做事,一起遇到困难解决问题才是最重要的。这部电影很多幕前幕后的工作人员,比如赵薇、黄晓明、佟大为,无论他们是参演美国电影或者其他电影,他们都是非常有才华的演员。我通过这部影片认识到他们,并且期待与他们接下来的合作。这是最重要的事。在好莱坞,电影行业有很多很假的人,很多负能量,但是我们这部电影合作的过程中大家都非常积极,非常努力,朝着同一个目标贡献理想。我的原则很简单,我喜欢拼命工作,喜欢拼命工作的人,喜欢尝试新的东西,希望能够与观众去讨论新的东西,建立新的关系。

  When I first started with the Fast and the Furious, everyone said it was impossible and there’s nobody that wanted it. Eight years later, it’s one of the biggest franchises in the world. That’s something I’m very proud of. It’s something you can’t just predict. But all you can do is to work hard, and try to work with talented good people. Hopefully you can build the relationship with the audience. That was really truly from my heart, that is my gesture for this adventure. 当我最早开始做《速度与激情》时,每个人都不看好。8年之后,它已经是最大的系列电影品牌之一。这是我感到非常骄傲的。但不是每部戏都能这样子,我唯一能做的就是更加拼命的工作,跟有才华的人一起拼命工作,才能最终有机会与观众建立我所说的那种联系。这是我的真心话,也是我在这次经历中始终如一的态度。

  问题6 QUESTION 6

  您觉得这次与中国团队进行影片的合拍和合作,是成功的吗?如果票房和口碑没有预期理想,是否还会继续考虑与中国团队的合作? Do you think this collaboration with Chinese film teams was a success? If the film’s reputation and box office aren’t what was expected, will you still work with Chinese teams again?

  问题6:

  I know that in Hollywood a lot of people were the first ones who do something like this, and a lot of people are kind of looking how the Chinese audience is reacting to this film. I hope this film would lead to more co-production between the two countries. Not just throw one Chinese actor into a Hollywood movie, that’s just pandering. I really do hope that this whole adventure, I know everybody is looking, done in good gesture, we will be able to keep building relationship.

  在好莱坞,我们是第一个尝试这种合作模式的团队,美国也有很多人在观望中国观众怎么看这部影片。我希望能够更多的真正中美合作因这部影片而开始。而不是为了迎合市场随便塞一个中国演员在美国电影里。《好莱坞》这部影片,我知道每个人都抱着诚意而来,我们希望继续这种诚意,构建我们与中国观众的互动关系。

  I don’t think of this as just collaboration with Chinese film teams. To me it was a great success when you can finish any film. This is something that we learn together and we grow together. To me it’s a great success that I got to work with great people, we got to make the film that we wanted to make. I think that’s already a gift. Ultimately you hope that this is something that people would embrace, they’re going to want more. I don’t want to be elegant, I want to be respectful. That’s the way I’ve been my whole career here in the US. I respect the people in China too much to think otherwise. I think of them just as Chinese team, I think of them as my team and my family. There’re a lot of people I’m looking forward to work with, not just in Chinese projects.

  我不觉得只是跟中国的团队合作。对我来说能够与好的团队一起完成这部电影本身就是成功。我们在一起互相学习,互相成长,对我来说已经是成功,已经是一分礼物了。我并不傲慢,我尊重观众,我一直秉承这样的态度在美国发展事业。同样的,我也非常非常尊重中国的观众。我从不把好莱坞的中方人员当做中国团队,对我来说,他们是我的团队,我的家人,有很多人我都希望能够继续跟他们合作,不一定是中国项目,也许是更大的项目。

  问题7 QUESTION 7

  《横冲》除了是一部具有影响力的商业片外,你觉得这部电影最大意义在哪里?

  Beyond the fact that HA is an influential commercial film,what do you think the most significant part of filming this movie has been?

  回答7:

  For me personally is the relationship that I’ve built. Again these are the things that…I think a lot of people when they watch movies, it’s 2 hours of their life. I respect that, and it’s very precious to me. But for filmmakers, we see 2 hours as 1 year, 2 years, or 5 years of our life. So it’s very important to me who I make my films with. So that to me is the most significant element in this whole process. Of course the other one is the potential relationship with the audience. The time I’ve been in China, to be able to experience China and to see people work very hard. I really want that, hopefully they can take a break and have a great time. Hopefully we are able to do that together on this film.

  对我来说最大的意义是与观众直接的沟通。观众花两个小时来看我们的电影,这两个小时对我来说是非常珍贵的。对电影人来说,我们视这两个小时像是我们生命中的1年,2年,5年。所以最重要的是我和谁一起拍电影,这是对我来说最整个项目最重要的元素。当然,与观众潜在的沟通。我在中国的时候,能感受到中国人那么努力的工作,我真的希望他们能够因为我们的电影放松一下。希望我们的电影能够达到这样的效果。

  问题8 QUESTION 8

  电影中有个桥段说一个飞车镜头值400万美元。影片投资据说在3000万美元左右。那么影片中最后的飞车戏成本大概为多少?

  In the movie,there is a scene talking about 4 million action sequences, we hear the movie budget is 30 million USD, how much does all the car action sequences cost finally

  回答8

  One thing I really want to share also

  is

  that I’ve been very fortunate. I get to make big budget Hollywood movies. A

  lot

  of times when I go to meetings with other studios, they talked

  about China as

  if it’s just a market share, they talked about China just as it’s just

  numbers.

  To me it’s not like that, China is made up of people. I hope

  that the people deserve

  a good entertainment, and they deserve diverse

  slate of films and TV, to be

  able to just try new things. That’s why

  films are so great. That’s why I love

  to be a filmmaker, and that’s

  why I love cinema, is to be able to try different

  things.

  And again, this is why I always do,

  and always

  truly cherish this Hollywood Adventures journey.

  有一件事真的很想分享给大家的是,我一直非常幸运,可以拍好莱坞大片。很多时候我跟那些大制片厂开会,他们聊起中国,只是些数字,市场。对我来说不是那样的。中国是有人沟通成,人或者观众才是最重要的。我希望中国的观众可以得到好的娱乐内容,看到不同的电影和电视,接触到新鲜的东西。这才是电影的魅力所在,才是我想成为电影人的原因,才能去尝试创作各种新鲜的内容。这也就是,无论如何,我都非常珍惜这次横冲直撞好莱坞的经历。每个人,所有演员、幕后人员,现场的助理…他们加入这个项目都是因为相信,每个人都为去拍一部好电影付出了非常非常多的努力,那是大家无法否认的。你可以喜欢或者不喜欢这部电影,但你会发现仍然有很多人因为相信而加入的这个项目。这是我最骄傲的一点。

  I heard about the 30 million dollar

  budget,

  I don’t know where they come from. Because in the US nobody

  ever talks about

  the budget, these things are all made up. I think you

  should focus on the movie.

  It’s not really about how much the movie

  got made for. To tell you the truth, we

  shot this movie in LA, which

  is in California, which is in the US. It would’ve

  been really

  expensive but I used a lot of my friends from the Fast and the

  Furious

  and from Hollywood. They all came to really help out, they all came to

  because

  they want to support and try to make a good movie. I think

  that number got

  throwing out that should not be in the discussion and

  the film should stand on

  its own. At the end of the day, this film is

  not about the budget, this film is

  about what’s on the screen for 2

  hours.

  My guys who worked on Fast

  & Furious are

  who’ve been working with me on Star Trek right now.

  They all came up and really

  helped with all the stunts and everything.

  I think again, this is something was

  not done by money, was done

  because people believe in the idea and in the film.

  我听到过3000万美金预算的说法,不知道是哪里来的。在美国每人讨论预算,这些估计是胡编的。我希望大家能够更多的关注电影本身,而不是多少钱的拍的。告诉大家实际的情况是,我们在美国拍这部影片,事实上会非常贵。只是我请了很多速度与激情的朋友帮忙才降下来成本。他们来帮忙,只是为了想拍一部好的电影,跟钱无关。特技组做完好莱坞又在帮我做星际迷航,我想这不是因为钱的原因,而是大家真的喜欢并认同电影本身。、

标签: 好莱坞 林诣彬

新闻排行

推荐新闻

图说湖湘

前三季度国内生产总值870269亿元 同比增长3.0%比上半年加快0.5个百分点
10家鞋企中有2家企业今年上半年净利润处于增长状态 鞋企表现有喜有忧
291家科创板公司实现营业总收入合计同比增长28.93% 科创板中报业绩有望继续领跑
沪深A股震荡走低 保险、农业板块逆市走强